Curso intensivo, interdisciplinario e internacional. Abordaje de los hábitos alimentarios de la población adolescente uruguaya.
El Espacio Interdisciplinario de la Udelar promueve oportunidades de educación superior interdisciplinarias, interculturales e internacionales. Desde el 2022 desarrolla junto con la Universidad de Maastricht de Países Bajos, el curso de grado VENIR: Espacio de Intercambio Estudiantil Interdisciplinario. En ese sentido, estudiantes de grado avanzado de la Udelar y estudiantes de Maastricht participarán en un curso interdisciplinario con el propósito de fomentar el desarrollo de habilidades de trabajo en equipo en un contexto interdisciplinario e intercultural.
El Objetivo es generar un espacio de trabajo interdisciplinario en el que los estudiantes desarrollen y optimicen habilidades de trabajo en equipo para resolver problemas complejos relacionados con los hábitos alimentarios de la población adolescente uruguaya.
El curso está dirigido a estudiantes de grado de la Udelar y estudiantes avanzados del Programa de Estudios Globales de la Universidad de Maastricht, Países Bajos. Los estudiantes de la UM y Udelar asistirán a un curso de capacitación para enmarcar el trabajo en equipo inter y transdisciplinario. La capacitación incluirá trabajo en equipo y actividades interculturales para facilitar la integración. Además, los estudiantes asistirán a seminarios para ampliar y nivelar la comprensión de los problemas locales vinculados a la temática de estudio de campo. Se formarán equipos interdisciplinarios y transculturales para el trabajo de aprendizaje basado en problemas.
El curso cuenta con un sistema de becas para estudiantes que residan en el interior del país.
Inscripciones hasta las 14.00 horas del 29 de setiembre de 2025 en el siguiente formulario
El plurilingüismo en Uruguay: una aproximación a los aportes de Laura Masello
Laura Masello es la coordinadora del Centro de Lenguas Extranjeras (CELEX) y ha colaborado en la conformación y consolidación de esta unidad académica al dirigirla y coordinarla por cerca de veinticinco años.1 A partir de los saberes adquiridos en el Diploma de Estudios Universitarios Generales de la Université Sorbonne Nouvelle-Paris III, la Licenciatura en Letras Modernas de la Université Bordeaux Montaigne, la Especialización en Enseñanza de Portugués Lengua Extranjera, realizada en conjunto con nuestra facultad y la Universidade Estadual de Campinas, y el Doctorado en Ciencias del Lenguaje que cursó en la Universidad Nacional de Córdoba, entre otros, logró desarrollar líneas de reflexión propias en distintas áreas, colaborar en ámbitos de docencia, investigación y extensión, y traducir obras literarias muy relevantes. A lo largo de los años ha promovido y mantenido un diálogo fluido con varias instituciones internacionales, fomentando el plurilingüismo.2 A su vez, participó en la celebración de varias ediciones del evento Culturafest: Lenguas y Culturas en Diálogo, junto con el equipo de docentes del celex. Coordinó el Núcleo Portugués y Español Lenguas Segundas y Extranjeras en la Asociación de Universidades Grupo Montevideo y, en la actualidad, es la representante de la Universidad de la República (Udelar) en esta institución y se desempeña también como coordinadora del Espace Francophone, codirectora del Instituto Camões-Udelar y directora de la Maestría en Enseñanza de Lenguas Extranjeras, que se realiza en conjunto con la Administración Nacional de Educación Pública.3 Además del papel primordial que tuvo en la creación del Espace Francophone en la Udelar4 ―vinculado con la integración de la Udelar (2025) en la Red de la Francofonía de las Américas―, desde los distintos roles realizó una gran cantidad de tutorías, participó en muchísimos tribunales en distintas unidades académicas de la facultad y coordinó y promovió la creación de cursos de distintas lenguas en el CELEX. Si bien la oferta de cursos en este último ha variado por distintos motivos, en los años en que dirigió el centro hubo cursos de árabe, armenio, alemán, catalán, chino mandarín, español para extranjeros, francés, griego moderno, inglés, italiano, japonés, portugués, ruso y vasco. Entre los cursos que brindó, además de los del CELEX ―donde se crearon los de Intercomprensión Lectora de Lenguas―,5 se destacan los de francés de la carrera de Traductorado (por ejemplo, Taller de Lengua y Lengua III), los de la Alianza Francesa y los del Instituto de Profesores Artigas (Literatura Francesa I y II, Lengua Francesa III, Fonética, Lingüística I y Didáctica Especial I, II y III en el Profesorado de Francés). Una de sus estudiantes del traductorado comenta que ser su alumna fue muy importante para ella e influyó mucho en su práctica docente. Señala que «se destacaba de la mayoría de los docentes por la calidad de los materiales que traía a clase, tanto por el tipo como por el contenido».6 Asimismo, dirigió varios proyectos de investigación, de alcance tanto nacional como internacional. Por ejemplo, coordinó el proyecto interregional Identidad Plurilingüe, Operatividad Bilingüe, y obtuvo financiación de la Comisión Sectorial de Investigación Científica para dirigir proyectos centrados en la enseñanza del español a migrantes (Inmigra), en estudios en el área de traducción y en el análisis del uso de las lenguas en la producción de conocimiento (LEPCO). También participó en numerosos proyectos en el exterior, como «Diálogos interculturales y escrituras migrantes. Derroteros literarios entre el Caribe y el Cono Sur», coordinado por Marta Celi de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, que estaba muy vinculado a su tesis de doctorado Brasil-Caribe. Antropofagias y creolizaciones. Narrativas identitarias en América Latina.7 Su producción bibliográfica es de destacar, pues no solo escribió varios libros, capítulos de libros y artículos, sino que tradujo una gran cantidad de libros, artículos e incluso antologías poéticas.8 Además, entre los libros que produjo no solo se encuentran los de su autoría, sino que también coordinó y editó varias compilaciones colectivas que fomentaron la escritura de todos los docentes del CELEX. Algunos de sus textos más relevantes fueron los tres volúmenes sobre Estudio de lenguas, 9 Lenguas en la región. Enseñanza e investigación para la integración desde la universidad, 10 El revés de la trama. Escrituras identitarias en Brasil y el Caribe, 11 La traza y la letra12 y los textos sobre el portugués como lengua segunda y extranjera en el Uruguay13 y sobre el español como lengua extranjera.14 La trayectoria de Laura ha sido muy vasta y significativa; es imposible resumirla en breves palabras. Los invitamos a leer sus obras para poder apreciar el gran aporte que ha hecho al CELEX, a la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, a la Udelar y a la sociedad uruguaya en general.
1 Masello, L. (2012). Centros de lenguas universitarios: un diseño institucional entre lo disciplinario, lo contextual y lo autónomo. En Autor (Dir.), Lenguas en la región. Enseñanza e investigación para la integración desde la Universidad (pp. 58-64). Universidad de la República. Masello, L. (2019). Conocimiento de lenguas y conocimiento en lenguas en la universidad. En Autor (Dir.), Estudios de Lenguas: Vol. 1. Lenguas extranjeras en la educación superior (pp. 29-64). Universidad de la República. Masello, L. (2019). El área lenguas extranjeras y su consolidación en la Udelar. En Autor (Dir.), Estudios de lenguas: Vol. 1. Lenguas extranjeras en la educación superior (pp. 11-28). Universidad de la República. 2 Masello, L. (2019). Construir repertorios plurilingües: de la comprensión lectora a la intercomprensión en varias lenguas. En Autor (Dir.), Estudios de lenguas: Vol. 1. Lenguas extranjeras en la educación Superior (pp. 65-88).Universidad de la República. Masello, L. (2022). Intercomprensión lectora y construcción de conocimiento en el área de humanidades: el proyecto latinoamericano LALIC. Lenguaje, 50(2), 298-321. 10.25100/lenguaje.v50i2.11324 3 Masello, L. y Díaz Maggioli, G. (2023). La Especialización y Maestría en Enseñanza de Lenguas Extranjeras ANEP-Udelar: la formación de investigadores. Revista Digital de Políticas Lingüísticas, 15(18). https://revistas.unc.edu.ar/index.php/RDPL/article/ view/43162 4 Universidad de la República. (s.f.). Espacio Francófono. Recuperado el 30 de junio de 2025, de https://udelar.edu.uy/internacionales/aula-de-la-francofonia/ 5 Masello, Intercomprensión lectora…, op. cit. 6 Comunicación personal, 27 de junio de 2025.
Mesas de diálogo. Maestría en Ciencias Humanas. Opción Antropología de la Cuenca del Plata.
En el marco de los 50 años de la creación del Departamento de Antropologías, y la conmemoración de los 80 años de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación se realizarán las mesas de diálogo con egresados/as y estudiantes de la opción Antropología de la Cuenca del Plata, de la Maestría en Ciencias Humanas.
Viernes 29 de agosto, 16.00 horas en el salón Maggiolo de FHCE.
«Después de la ofensiva sensible: subjetividad, política y cultura en la Argentina de Milei. Charla con el filósofo argentino Diego Sztulwark».
Sztulwark disertará sobre la coyuntura argentina e internacional a través de su trabajo para pensar las relaciones entre política, subjetividad y educación.
Organiza: Unidad Académica Instituto de Educación.
El FormA-Docente se podrá completar accediendo a https://formularios.udelar.edu.uy/forma/ en la pestaña “Funcionarios” con el número de documento y la clave del Módulo de Autogestión de Personal (MAP) otorgada por la Sección Personal del Servicio. Cada docente deberá completar los datos generales así como los datos específicos de cada cargo que ocupe en la Udelar. El formulario se considera completo cuando se obtiene el número de control para cada cargo.
El objetivo del formulario es obtener información actualizada de toda la población docente y cargos asimilados (becarios/as, pasantes y guardias docentes), de la Udelar referente a características sociodemográficas, cuidados, educación de grado y posgrado, salud y clima laboral, situación ocupacional, y a las funciones universitarias (enseñanza, investigación, extensión, y gestión).
Se recuerda que según Resolución N°5 del CDC con fecha 03/08/2021, se definió el carácter obligatorio del FormA-Docente, estableciendo que la omisión de completar el formulario impedirá percibir los haberes del cargo correspondiente al mes de octubre del año 2025, en los cargos que hubiera omitido completar.
La Comisión Sectorial de Extensión y Programas Integrales de la Universidad de República convoca a la presentación de Proyectos de Desarrollo de la Extensión Universitaria a desarrollarse en 2026. Esta modalidad se orienta al desarrollo de la extensión universitaria de equipos de la Universidad de la República, con trayectoria y producción académica previa en torno a un problema de intervención (perspectiva étnico-racial priorizada).
Miércoles 27 de agosto a las 18.00 horas en Fundación de Cultura Universitaria (25 de mayo 553).
Esta publicación expone los resultados del proyecto de investigación: Emergencias sociales y educativas en tiempos de pandemia. (Des)vinculación educativa y estrategias institucionales y docentes, que resultara aprobado y financiado por la Comisión Sectorial de Investigación Científica de la Universidad de la República a través de su programa de proyectos orientados a la inclusión social, y que fuera ejecutado por equipos docentes del Instituto de Educación de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación y del Área de Estudios sobre infancia y adolescencia del Departamento de Trabajo Social de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de la República durante 2022 y 2023.
La investigación, cuyos resultados se propone difundir esta publicación, persiguió el propósito de contribuir a la comprensión de los procesos de (des)vinculación de niños, niñas y adolescentes, de sus centros educativos públicos de referencia y las estrategias docentes e institucionales desarrolladas durante la pandemia ocasionada por el coronavirus en Uruguay.
Se recupera el diálogo interdisciplinar que procuró desarrollar el colectivo de investigadores e investigadoras, en torno al encuentro entre políticas educativas y protección social, con el fin de aportar a la construcción de respuestas mejor articuladas y comprensivas, sobre fenómenos cada vez más complejos y desafiantes. La pandemia obligó a agudizar la creatividad para dar continuidad y sostén a los vínculos educativos, procurar paliar necesidades básicas y acompañar con la palabra y la solidaridad situaciones de agobio, soledad e indefensión. Producir conocimiento sobre las estrategias institucionales y docentes que se pudieron desplegar es algo relevante, en la medida que estas experiencias forman parte del acervo del colectivo docente que actúa en la educación pública a nivel inicial, primaria y media básica y constituyen un aporte a la ardua tarea de desafiar los límites que lo escolar viene colocando para el efectivo cumplimiento del derecho a la educación de niñas, niños y adolescentes.
Nació en Montevideo en 1966. Es licenciado en Lingüística, psicólogo y magíster en Ciencias Humanas por la Universidad de la República (Udelar) y doctor en Letras por la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina. Se desempeña como docente en la Udelar desde el año 2000. Comenzó en la Facultad de Psicología y, desde 2009, es docente también en la carrera de Tecnólogo en Interpretación y Traducción Lengua de Señas Uruguaya (LSU)-Español (Tuilsu) de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FHCE). Tiene una dedicación exclusiva desde 2012, compartida entre ambas facultades, donde se desempeña como profesor agregado. Desde el año 2013, con la consolidación de la Tuilsu en Salto (Centro Universitario Regional Litoral Norte), reside mayormente en dicha ciudad y forma parte del proceso de descentralización impulsado por la universidad.
Desarrolla actividades de investigación y extensión en el campo de los estudios decoloniales y de los estudios sordos. En este marco, ha investigado sobre lingüística de la LSU, lexicografía, identidades sordas y disidentes, educación de sordos (del bilingüismo al plurilingüismo), y textualidad diferida y cultura pluriletrada. Su producción académica mantiene una postura fuertemente decolonial en cuanto crítica de la ideología de la normalidad y de las distintas formas de opresión que de ella se derivan. Es un militante por los derechos civiles de minorías oprimidas y se identifica como un varón gay. Integra el Sistema Nacional de Investigadores, nivel II.
Desde el inicio de la formación universitaria de intérpretes español-LSU, se desempeñó como coordinador de la Tuilsu. Dicha formación comenzó en Uruguay en 2009, a partir de la propuesta y trabajo del profesor Luis Behares, con la particularidad de ser un pregrado de dos años y no admitir estudiantes sordos.
En su desempeño en la Tuilsu, Leonardo Peluso promovió la introducción de dos marcos político-conceptuales que le darían a la carrera una nueva impronta: por un lado, el campo de los estudios sordos, que ya tenía su desarrollo en Brasil y Estados Unidos,1 y, por otro lado, la noción de textualidad diferida, de cultura pluriletrada y de ideología escriturocéntrica en relación con la cultura letrada y la comunidad sorda.2
Los estudios sordos constituyen un campo interdisciplinario que articula saberes de las ciencias humanas y sociales (como la lingüística, la educación, la antropología, la filología, las letras, la historia, la filosofía, la ciencia política y la traductología), así como enfoques políticos y artísticos. Su objeto de estudio son las comunidades sordas y sus lenguas, abordadas desde una perspectiva psicosociolingüística y antropológica. Este enfoque desafía la mirada tradicional, que concibe a las personas sordas únicamente desde la discapacidad, y, en su lugar, las reconoce como hablantes de lenguas de señas, pertenecientes a una comunidad lingüística y cultural propia. La consolidación del campo de los estudios sordos permite comprender cómo se anclan las diferentes disciplinas humanas y sociales en torno al estudio de las comunidades sordas y sus lenguas, desde una perspectiva política y de lucha antiaudista. Esta perspectiva se distancia de la visión de la sordera como una discapacidad y entiende a la comunidad sorda como hablante de LSU.
La textualidad diferida es aquella que, mediada tecnológicamente, se desvincula del momento de enunciación y queda fijada, lo que permite su archivo y recuperación posterior. Esta mediación tecnológica puede materializarse tanto a través de la escritura como de las grabaciones. Al reconocer el papel equivalente de las grabaciones respecto de la escritura, se puede sostener que la cultura letrada ha devenido en pluriletrada y pluritecnológica, en tanto integra textos escritos y grabados. Por su parte, la ideología escriturocéntrica refiere a la concepción que privilegia la escritura como única tecnología capaz de sostener y desarrollar la cultura letrada y desconoce el papel que en la actualidad juegan las grabaciones en la consolidación de la cultura pluriletrada. Las nociones de textualidad diferida y cultura pluriletrada permiten, por su parte, comprender el papel de las visograbaciones en LSU en el desarrollo de la cultura letrada de la comunidad sorda uruguaya actual. En la medida en que la LSU es una lengua que no tiene escritura, la comunidad sorda encontró en las grabaciones la tecnología que permite el desarrollo de la textualidad diferida en su lengua y, por lo tanto, de la cultura letrada en torno a esta.
La introducción y el desarrollo de estos marcos conceptuales en la Tuilsu tuvieron varios impactos en la carrera que derivaron en el actual plan de estudios y en su estructura docente.
La perspectiva de los estudios sordos promovió el ingreso de un importante número de docentes sordos, ya que se entendió que el cuerpo docente no podía continuar siendo mayoritariamente oyente. También se promovieron modificaciones en el plan de estudios que habilitaron a estudiantes sordos a cursar la carrera. Asimismo, se introdujo la materia Estudios Sordos en el nuevo plan de estudios. Más adelante, esta nueva postura teórico-política llevó a que la facultad propusiera que nuestra unidad académica pasara a llamarse Estudios Sordos y, desde ese marco, actualmente se está promoviendo el desarrollo de la Licenciatura en Estudios Sordos, que busca incorporar la perspectiva interdisciplinaria en la formación de investigadores.
Por otra parte, la perspectiva de textualidad diferida y cultura pluriletrada, al introducir la idea de que la cultura letrada en la comunidad sorda ocurre a través de visograbaciones en LSU, permitió diferenciar entre interpretación, como actividad traductológica en situaciones conversacionales, y traducción propiamente dicha, como actividad traductológica entre español escrito y LSU visograbada, y viceversa. Esta perspectiva estimuló la consolidación de una línea de trabajo dentro de la Tuilsu con visograbaciones que, junto con el desarrollo del campo de los estudios sordos, dio lugar al actual plan de estudios: Tecnólogo en Interpretación y Traducción LSU-Español. Esta carrera, de tres años de duración, forma en prácticas de interpretación (textualidad directa) y prácticas de traducción (textualidad diferida), lo que permite el ingreso de estudiantes sordos para formarse como intérpretes.
Asimismo, Peluso ha demostrado un fuerte compromiso con la descentralización de la FHCE y ha sido un activo promotor del desarrollo de la Tuilsu en la sede Salto y, durante dos cohortes, en la sede Tacuarembó. Esto motivó su radicación en la ciudad de Salto y la apertura de líneas de investigación y extensión en estudios sordos y textualidad diferida en dicha sede, así como la conformación de un equipo académico compuesto por personas sordas y oyentes radicados en la zona.
Las últimas dos investigaciones que desarrolló se centraron en los estudios sordos, la textualidad diferida y la educación. Por un lado, coordinó una investigación educativa financiada por la ANEP (Administración Nacional de Educación Pública) durante 20193 que describe progresiones de aprendizaje en el dominio lingüístico-discursivo de estudiantes sordos y considera el repertorio lingüístico de la comunidad sorda uruguaya contemporánea y su relación con la textualidad diferida. Por otro lado, coordinó una investigación que analizó y comparó las formas en que oyentes y sordos transitan por la cultura letrada contemporánea.4 Esta investigación fue financiada por la Comisión Sectorial de Investigación Científica de la Udelar (a través de un proyecto I+D correspondiente al período 2021-2023).
En el ámbito de la extensión universitaria, impulsó y participó en la creación de un diccionario monolingüe de la LSU5 y en la producción de la primera serie web realizada en LSU,6 que tuvo, entre otros impactos, visibilizar identidades sordas y disidentes, y posicionar a la FHCE como un espacio valioso para la producción de cultura sorda. Desde hace años trabaja con la Escuela n.o 116 Especial de Sordos de Salto y participa en actividades conjuntas que han recibido premios internacionales.7 En la actualidad realiza actividades de extensión y promueve el desarrollo de las progresiones de aprendizaje en conjunto con docentes de Tuilsu y de la Escuela n.o 116. Asimismo, se está desarrollando, en conjunto con docentes de Tuilsu, un manual de enseñanza de LSU. Dicho manual retoma la noción de textualidad diferida, ya que se está elaborando con base en la comprensión de videos en LSU.8
1 Peluso, L. (2024). Estudios sordos en Uruguay. Consideraciones acerca del campo. Caletroscópio, 12(2), 219-234. 2 Peluso, L. (2020). La escritura y los sordos: entre representar, registrar/grabar, describir y computar. Área de Estudios Sordos. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 3 De León, A., Larrinaga, J. A., Peluso, L. y Silveira, M. (2019). 2.3. Progresiones de aprendizaje en el dominio lingüístico-discursivo para estudiantes sordos. En MCRN, Desarrollo del pensamiento cultural y sus mediaciones. Dominio lingüístico-discursivo. Progresiones de aprendizaje (pp. 45-69). Administración Nacional de Educación Pública. https://www.anep.edu.uy/sites/default/files/images/Archivos/publicaciones/MCRN/MCRN%203%202019%20 WEB.pdf Ibidem, Anexos (pp. 78-89). 4 De León, A., Holly, L., Larrinaga, J. A. Peluso, L. y Silveira, M. (2021). Textualidad diferida y cultura pluriletrada. Investigación y enseñanza en contextos plurilingües e interculturales [Proyecto de Investigación de la Udelar]. https://www.tuilsu.edu.uy/investigacion/peluso.textualidadiferida.csic.2020.pdf 5 Tuilsu (s.f.). Léxico Trelsu. Primer Léxico de la LSU en LSU. https://tuilsu.edu.uy/trelsu/ 6 Tuilsu (2013-2014). Identidades (temporadas 1 y 2) [Webserie]. Área de Estudios Sordos. 7 Peluso, La escritura y los sordos, op. cit. 8 Larrinaga, J. A. y Peluso, L. (Coords.). (2024). Manual de enseñanza de Lengua de Señas Uruguaya (LSU). Área de Estudios Sordos y Tuilsu. http://tuilsu.edu.uy/recursos/manuales/larrinagaypeluso2024.pdf
Entre el 1 y el 5 de setiembre se desarrollará el Seminario «Fundamentos de metodología para la investigación historiográfica en lingüística: teoría y aplicaciones a la tradición gramatical de América Latina», a cargo de Alfonso Zamorano Aguilar y María Martínez Atienza (Universidad de Córdoba, España).
Tendrá lugar en el salón 4 de Posgrados de FHCE.
El seminario tiene como objetivo principal establecer los fundamentos de la historiografía de la lingüística, tanto en sus aspectos teóricos como en sus aplicaciones a la historia gramatical en España y América Latina, sobre todo, del siglo XIX, aunque también se realizarán calas desde el siglo XV al XX. Para ello, se partirá de un concepto general de historiografía de la lingüística integral, en donde se aúnan la vertiente historiográfica interna y externa, así como sus conexiones con otras teorías y disciplinas de afinidad diversa: teorías de la comunicación, teorías de la dialogicidad, teorías del caos, glotopolítica, ecolingüística, entre otras. Se prestará atención a tres herramientas de interés en la gramaticografía actual para el estudio y la investigación de los textos históricos: teoría de las series textuales, teoría del canon y teoría de la gramatización.
Los estudios de lenguas en el cruce de las políticas lingüísticas y la producción de conocimiento
En el marco de un año doblemente celebratorio, la iniciativa de la presente publicación invita a las distintas áreas disciplinarias de nuestra facultad a expresarse como espacios de transmisión del saber y de producción de conocimiento. Intentaremos aproximarnos al lugar y a la significación de los estudios de lenguas en las humanidades y las ciencias de la educación, su ámbito natural en el espacio universitario. Aunque algunos idiomas, como el francés, el inglés y el latín, estuvieron presentes desde el propio nacimiento de la Universidad de la República (Udelar), pues en ellos estaba escrita la bibliografía fundamental de varias disciplinas, recién en el año 2000, y tras varios intentos académicos como el Programa Interdisciplinario de Oralidad y Lenguas Extranjeras y la Sección de Lenguas Extranjeras Modernas, el Consejo creó el Centro de Lenguas Extranjeras (CELEX) con el fin de que se constituyera en referente académico de las lenguas extranjeras en la universidad.
Por la naturaleza y el alcance de sus funciones y actividades, los centros universitarios de lenguas quedan ineludiblemente vinculados a la gobernanza de las universidades y a sus políticas lingüísticas y educativas, sean ellas explícitas o implícitas. El CELEX comenzó a funcionar cinco años después de su creación y, como herencia del cometido asignado a la sección que lo precedió, la primera década de su existencia estuvo particularmente centrada en la función de enseñanza, con atención a un número creciente año a año de estudiantes de todos los servicios de la universidad, así como a propuestas académicas de formación permanente y de posgrado destinadas a docentes de lenguas extranjeras de todo el país y a actividades de extensión con estudiantes extranjeros, migrantes y refugiados. La concentración en las tareas de enseñanza y la precaria inserción institucional de sus docentes resintieron las posibilidades de dedicación a la investigación hasta que, a partir de 2016, mediante el apoyo de la Facultad y del financiamiento de la CSIC (Comisión Sectorial de Investigación Científica) para un proyecto de fortalecimiento de la actividad investigativa, se pudo comenzar a revertir esa situación. A estas tres dimensiones de la vida universitaria debe agregarse la contribución y el rol de la unidad en la gestión de once lectorados y de múltiples convenios con distintas embajadas e instituciones internacionales.
Si bien la cara visible de estas unidades —o quizá la que se quiere ver— es la que las reduce a la mera oferta de cursos de idiomas como «prestación de un servicio» técnico o instrumental, en ellas se dirimen no solo aspectos teóricos y prácticos relacionados con la educación lingüística y con la evolución de los enfoques pedagógicos y los debates propios de su área (monolingüismo/plurilingüismo, interculturalidad, intercomprensión, virtualización e inteligencia artificial, entre otros), sino también controversias vinculadas al tipo de cooperación internacional que se pretende para nuestra universidad, a la vez que se desarrolla producción de conocimiento tanto en el campo disciplinario como en interdisciplinariedad.
La Udelar no cuenta con una política de lenguas explícita ni con documentos oficiales o centrales que aludan al tema. Ello no significa que la institución carezca de acciones que de forma implícita remitan a determinada visión de política y de planificación lingüísticas. Por el contrario, se ha implementado a lo largo de los años una serie de políticas tácitas que involucran el conocimiento de otros idiomas. Regularmente, la Udelar firma diferentes convenios, programas de becas y de posgrados con otras universidades del mundo que implican trabajo en redes, movilidades e intercambios de saberes, pero, en su mayoría, ese tipo de acuerdos no prevén en qué lengua se van a desarrollar las actividades y si ello incide en el cumplimiento y aprovechamiento adecuado de los convenios. Hasta ahora predominaban en tales iniciativas los países americanos y europeos; sin embargo, el espectro se amplía cada vez más hacia países de origen asiático. De esta manera se promueve la investigación colectiva en redes internacionales a partir de estímulos generalmente provenientes del exterior y acompañados de convocatorias para el financiamiento de proyectos que involucran a varios países, pero en la mayoría de los casos pueden presentarse a esos llamados internacionales quienes manejan las lenguas de los países proveedores de los fondos.
Además, desde varias áreas de la Udelar se fomenta —y a veces se exige— la publicación de trabajos científicos en revistas arbitradas e indexadas. En muchos casos, sobre todo en el área de las ciencias naturales, se requiere su redacción directamente en determinada lengua, para cuyo manejo no siempre el investigador recibió formación previa. En un comunicado del 19 de julio de 2019, la Comisión Central de Dedicación Total de la Udelar advertía a sus docentes sobre la inconveniencia de publicar en revistas científicas sin gran valor académico, fenómeno conocido como predatory publishing (‘publicación depredadora’), que suelen contactar a los docentes-investigadores y proponerles un espacio de publicación. Nadie ignora que esas publicaciones depredadoras suelen venir acompañadas de una serie de elementos que llevan al engaño, como la mención de universidades prestigiosas o sistemas de indexación. Cabe preguntarse si, además de la desinformación acerca de este tipo de estafa, no es el desconocimiento de la lengua lo que puede haber llevado a docentes de la Udelar a publicar allí. Esto evidencia que la presión por publicar en revistas arbitradas e indexadas puede ser, además, en el caso de algunas disciplinas, una presión para publicar en inglés.
Otro ejemplo atañe a las recomendaciones bibliográficas o a las lecturas obligatorias que tienen que realizar los estudiantes en los diferentes servicios. Es pertinente en este punto plantearse si habría una relación entre el origen socioeconómico, la trayectoria en los estudios secundarios en contexto bilingüe o monolingüe de los estudiantes y su capacidad de acceder y comprender textos en lengua extranjera y hasta en su propia lengua. Si se asume que gran parte de lo que se produce en el campo del conocimiento no se expresa necesariamente en español, que no siempre hay traducciones disponibles y que, aunque las haya, la lectura de un texto en su lengua original suele tener un valor agregado en términos de profundización de lo expresado, la disparidad en los antecedentes con lenguas extranjeras de los estudiantes afecta sus oportunidades en relación con la disciplina que han elegido.
Resulta interesante saber entonces qué lenguas y qué grado de dominio están implicados en los casos citados y en otras instancias —por ejemplo, el hecho de que los servicios que crean posgrados estén incluyendo el requisito de comprensión lectora en lenguas extranjeras— que hacen a la vida académica y científica en las universidades, tema que el CELEX comenzó a investigar en el proyecto financiado por la CSIC ya referido. En ese marco, la línea «Lenguas y producción de conocimiento» busca obtener una visión situada del uso y las necesidades actuales de nuestra comunidad universitaria en lo referente a lenguas extranjeras. Para ello indaga la importancia que ocupa el conocimiento de lenguas extranjeras en el ámbito universitario y procura responder en qué lenguas se piensa, se produce y se difunde el conocimiento.
El lugar de las lenguas en la educación superior queda generalmente acotado a aspectos numéricos relacionados con la circulación de su producción científica y ello incide, por ejemplo, en el tipo de valoración que se hace de las publicaciones científicas. Como señala Rainer Enrique Hamel,1 el parámetro termina limitado a un pequeño número de revistas internacionales referenciadas y de gran prestigio que son ampliamente controladas por las comunidades científicas anglófonas o anglocéntricas y por sus editoriales (p. 195), y lo que queda fuera configura una suerte de ciencia periférica o marginal.
Es importante entonces deslindar el uso de las lenguas extranjeras en la educación superior del reduccionismo que lo identifica con su presencia estadística en cierto tipo de publicaciones de prestigio, predeterminado por algunas comunidades científicas o criterios no siempre relacionados con el contexto que da origen a los trabajos. Todo ello se produce además en la encrucijada entre ideologías lingüísticas, como la que asocia la nación con una única lengua, la que postula la desigualdad de las lenguas, la que promueve el prestigio o, incluso, el valor económico de las lenguas.
Este fenómeno multifactorial y generalizado relega a un último plano o directamente invisibiliza las etapas previas del proceso de elaboración que lleva a la concreción de las publicaciones. La circulación de los trabajos científicos es solo la punta del iceberg en el campo social de la ciencia y de la educación superior, atravesado, como todos los campos sociales, por relaciones de poder.
Al ser el lenguaje la herramienta principal de la actividad científica, es importante conocer cómo se van conformando o ya están conformados los repertorios lingüísticos y las biografías de los actores de la comunidad universitaria —lo cual incluye el dominio oral y escrito de la propia lengua— y si ello puede incidir tanto en la presencia de diversidad lingüística, cultural y epistemológica como en la paulatina instalación de una suerte de diglosia por la cual «se elige un idioma, distinto de la lengua materna, para vehicular los trabajos científicos» y se contribuye a «delimitar esferas de prestigio, high y low, y establece[r] una relación de dominación entre ellas»,2 asimetría supuestamente más expandida e instalada en la esfera de la circulación.
A ese respecto, diversas investigaciones y tomas de posición por parte de universidades de la región y del mundo invitan a adoptar como punto de partida la pluralidad lingüística para pensar las políticas universitarias. El plurilingüismo de los actores influye en la pluralidad de nuestra universidad, que supone el lugar del propio español en relación con el conjunto de lenguas presentes en el acervo lingüístico de la institución y como lengua de producción científica.
La universidad, como actor mayor de la producción del conocimiento en el país, debe ser parte de las discusiones actuales sobre la circulación y el acceso al conocimiento con un acento específico en la manera en la que las lenguas afectan ese acceso. Desde una visión humanista y una política lingüística alineada con la región, con un internacionalismo plural y con los demás actores de la educación en nuestro país, el CELEX trabaja para la adopción de una perspectiva plurilingüe y pluricultural —no en el sentido meramente acumulativo, sino como un ámbito abierto y receptivo para evidenciar las relaciones entre lenguas y culturas más o menos visibles en nuestros sistemas educativos desde la escuela hasta la universidad— que permitiría contrarrestar el monolingüismo reduccionista mediante la coexistencia y la confrontación de modelos culturales y discursivos de hacer ciencia.
1 Hamel, R. E. (2008). Les langues des sciences et de l’enseignement supérieur : état actuel et perspectives d’avenir. En Agence Universitaire de la Francophonie y Organisation Internationale de la Francophonie (Eds.), Séminaire international sur la méthodologie d’observation de la langue française dans le monde. Document préparatoire : recueil des contributions (pp. 83-94). Éditions OIF. https://observatoire.francophonie.org/wp-content/uploads/2022/07/Document-de-travail-distribue.pdf; cita traducida de página 85.
2 Trouchot citado en Ortiz, R. (2009). La supremacía del inglés en las ciencias sociales (T. Arijón, Trad.). Siglo XXI; cita en página 77.