El viernes 31 de octubre, a partir de las 17.00 horas en en salón Maggiolo de la FHCE.
El Simposio, organizado por el Área de Estudios Sordos de la FHCE, busca generar un espacio de intercambio y de reflexión de experiencias académicas, en torno a la traducción de textos académicos del par de lenguas, lengua de señas uruguaya y español.
Ejes temáticos
- Gestión del proyecto de traducción
- Tensiones entre el encargo de traducción y la práctica del traductor
- Toma de decisiones
- Traducción fuentista versus arribista
- Equipo de traducción sordo/ oyente
El evento promueve la participación de noveles traductores y estudiantes, con el objetivo de compartir nuevas tecnologías y metodologías que están transformando la profesión.
Programa
17.00 h Apertura – NEXO. Asociación de Sordos del Uruguay.
17:30 h Del aula al proyecto: la traducción académica a la LSU como herramienta de accesibilidad universitaria. Micaela Noriega y Berenice Silveira.
18.00 h El rol del traductor sordo en la traducción de textos académicos: horizontes y desafíos. Adriana De León y Pablo García.
18.30 h Traducciones traedoras: textualidad editorial y producción videograbada en la formación en traducción LSU–Español. Juliana Bianchi y Bruno Pérez.
19.00 h Reflexiones metodológicas en torno a la traducción de interrogativas del español- LSU. Allison Pintos, Lorena Arreche, Florencia Barnada, Claudia Álvarez y Lissette Daniele.
19.30 h Normas y prácticas en la traducción de textos académicos español-LSU. Ma. Eugenia Rodino y Cecilia Torres Rippa.
20.00 h El desafío de la traducción. Andrea Gérez, Claudia Coelho, Antonella Tabeira y Natalia Cocchiararo
20:30 h Análisis del proceso de traducción entre el español y la LSU en textos periodísticos. Nicol Leses, Valeria Pereira y Paola Alexandrovich.
