Docentes



Universitaria en Interpretación Perfil del egresado



El Tecnólogo en interpretación y traducción LSU -­ Español estará en condiciones de desempeñarse profesionalmente en todos aquellos ámbitos públicos y privados en que su presencia sea requerida.

Los intérpretes oyentes, en el marco de la interacción interlingüística propia de la oralidad entre sordos, sordociegos y oyentes, que desconocen la lengua del otro, estarán habilitados a realizar las siguientes actividades:

  1. interpretación Español­LSU y LSU­Español en actividades de tipo coloquial y de diferente grado de formalidad y propósitos variados (legales, políticos, de salud, religiosos, educativos, administrativos, etc.);
  2. interpretación Español­LSU y LSU­Español en investigaciones científicas, clases, conferencias, congresos y otras actividades académicas;
  3. interpretación Español­LSU y LSU­Español en todo tipo de medio de comunicación que así lo permita (televisión, cine, teatro y producciones audiovisuales diversas).

Los intérpretes sordos estarán habilitados a desempeñarse como mediadores sordos, que es una interpretación intralingüística (LSU -­ LSU) en contextos de oralidad en los que un sordo requiera ser asistido por otro para poder entender la situación, la lengua, y/o la comunicación.

Los traductores sordos y oyentes estarán habilitados a participar en equipos en los que se trabaja en dupla sordo-­oyente con textualidad diferida y en los que realizarán las siguientes actividades:

  1. traducciones de textos escritos en español hacia videograbaciones en LSU y viceversa;
  2. subtitulación para sordos mediante español escrito, de cualquier producto audiovisual, tanto producido en español como en LSU o ambos;
  3. subtitulación diferida a través de videograbaciones en LSU de los productos audiovisuales editados en español. Esta técnica de subtitulación consiste en sustituir el español escrito del tradicional subtitulado, por cuadros con videos en LSU en los que se traduce a dicha lengua lo que se dice en español. 

 

Presentación de la carrera de Tecnólogo en interpretación y traducción LSU – español



La carrera del Tecnólogo en interpretación y traducción LSU – español se funda en la convicción del el país tiene la urgente necesidad de formar a nivel universitario a los intérpretes de lengua de señas uruguaya (LSU), lengua de la comunidad sorda uruguaya.

Objetivo de la formación:

1. Formar profesionales en interpretación y traducción LSU ­ Español, por medio de la articulación de la enseñanza, la extensión y la investigación en el área, que puedan actuar en un contexto intercultural e interlingüístico con una perspectiva ética, crítica y de Derechos Humanos.

2. Promover la consolidación de un cuerpo profesional de intérpretes universitarios LSU ­ Español que defienda una ética de trabajo, que colabore en la profesionalización del campo y que pueda responder a las demandas que surgen de la Ley N° 17.378 (Ley de Reconocimiento de la lengua de señas uruguaya como la lengua natural de las personas sordas, 2001).

3. Implementar equipos de trabajo en traducción de textualidad diferida y consolidar un nueva actividad laboral, hasta ahora inexistente. 

El nuevo plan 2014 es novedoso y absolutamente pionero a nivel regional e internacional. En lugar de circunscribir la formación a la interpretación oral-­oral, como era hasta antes de la aprobación del mismo, la actual propuestaincluye también la traducción entre textos diferidos (del español escrito a la LSU videograbada y vicecersa), lo que requiere, necesariamente, la formación de sordos y oyentes como traductores.

Este cambio drástico en la formación que ofrecerá la carrera apunta, sin lugar a dudas, a la inclusión social y educativa de los sordos. Inclusión educativa en tanto permitirá el ingreso a estudiantes sordos a la primera carrera pensada y destinada a los sordos. A su vez apunta a la inclusión social en la medida en que no existen aún, en Uruguay, equipos de trabajo que se ocupen de traducir a la LSU videograbada toda la textualidad escrita que rodea a los sordos, fundamentalmente en el ámbito formal y académico. Esta ausencia de textualidad diferida en su lengua, obliga a los sordos a tener que contactar con la textualidad diferida exclusivamente en una segunda lengua para ellos (el español escrito) y por tanto los deja a merced de los procesos de exclusión a los que a veces quedan sometidos, por diferentes razones, los grupos minoritarios y/o minorizados. A su vez la posibilidad de traducción de textos en LSU videograbada hacia el español escrito permite hacer visible la textualidad sorda diferida, que hasta el momento es escasa y solo circula dentro de los márgenes de su comunidad. 

Asimismo esta nueva formación, que incluye el manejo de tecnologías de la lengua y la comunicación, estaría en consonancia con las nuevas tendencias internacionales hacia la inclusión y la accesibilidad de los sordos a los medios masivos de comunicación y que hacen eco en los debates que actualmente se están teniendo en torno al Proyecto de Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual. 

Inscripciones

Las inscripciones se realizan cada dos años y se aceptan estudiantes sordos y oyentes. La última cohorte entró en 2018, por lo que la próxima lo hará en 2020.
Para entrar a la carrera es necesario realizar una preinscripción (usualmente a medidados de febrero) mediante un formulario electrónico cuyo link se divulga algunas semanas antes mediante la web de la Facultad, y luego superar una prueba de ingreso en la que la persona interesada demuestre un nivel mínimo aceptable de comprensión y expresión tanto en lengua de señas uruguaya como en español. Una vez aprobada la prueba de ingreso, la persona queda habilitada para realizar los trámites para su inscripción en Bedelía, al igual que se hace con las demás carreras de la Facultad.

Por consultas, dirigirse a comisioncarreratuilsu@gmail.com

2022 FHCE ::: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación